Planujesz konferencję albo spotkanie biznesowe?

Nie trać czasu na głowienie się, jak poprawnie powiedzieć coś w obcym języku.

Skoncentruj się na swojej pracy, a ja wyrażę twoje myśli za ciebie – sprawnie i bez niedomówień.

O MNIE

Jestem profesjonalną tłumaczką jęz. angielskiego i hiszpańskiego. Kształciłam się między innymi pod okiem tłumaczy pracujących w Komisji i Parlamencie Europejskim. Wykonywałam tłumaczenia symultaniczne dla ministerstw, ambasad, na licznych konferencjach i spotkaniach negocjacyjnych, nierzadko dotyczących bardzo specjalistycznych zagadnień. W zawodzie tłumacza pracuję od 2008 r. Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego zarówno z języka angielskiego, jak i hiszpańskiego. Prowadzę zajęcia na studiach podyplomowych dla tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim.

Dlaczego warto skorzystać z moich usług?

Poufność

Informacje poruszane na spotkaniu nigdy nie opuszczą murów twojej firmy. Wszelkie materiały zostawiam zawsze na spotkaniu. Jako tłumaczka przysięgła jestem związana tajemnicą zawodową. Gwarantuję pełną poufność.

Precyzja

Branża ubezpieczeniowa, filozofia prawa, kryminalistyka, kolejnictwo? To tylko wybrane dziedziny, w których zdarzało mi się tłumaczyć. Zawsze z zastosowaniem profesjonalnej terminologii. Do każdego tłumaczenia przygotowuję się solidnie nawet do kilku dni.

Wykształcenie

Ukończyłam renomowane studia dla tłumaczy ustnych European Master In Conference Interpreting pod auspicjami Komisji Europejskiej oraz studia podyplomowe dla tłumaczy przysięgłych na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie od tego roku prowadzę zajęcia ze studentami.

Profesjonalizm

Obecność profesjonalnego tłumacza na spotkaniu biznesowym poprawi wizerunek twojej firmy i podniesie prestiż międzynarodowej imprezy. Jest też sprawdzoną strategią negocjacyjną – da Ci czas na odparcie argumentów przeciwnika.

Profesjonalne tłumaczenia ustne – dlaczego warto?

Przygotowujesz ważne wystąpienie publiczne?

Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza ustnego, dzięki któremu słuchacze będą śledzili z zaangażowaniem to, co masz do powiedzenia, a nie amatora, który wypaczy treść albo na bardzo ważnej dla ciebie uroczystości zacznie się jąkać ze stresu.

Planujesz spotkanie biznesowe albo negocjacje?

Potrzebujesz tłumacza, który pomoże ci dopiąć interesu, a nie amatora, który obierze stronę oponenta albo wprowadzi rozmówców w błąd i uniemożliwi transakcję.

Organizujesz konferencję albo szkolenie dla pracowników?

Potrzebny ci doświadczony tłumacz symultaniczny o przyjemnym głosie, który zrobi dobre wrażenie na zagranicznych gościach i wiernie przekaże wszystkie istotne informacje twoim pracownikom bez narażania na szwank wizerunku imprezy.

ZAWODOWI TŁUMACZE USTNI

Zawodowi tłumacze ustni są specjalistami w przekazywaniu informacji nawet z bardzo hermetycznych dziedzin. Służą do tego specjalne techniki tłumaczenia, które wykorzystujemy, zwłaszcza pod presją czasu i stresu.

Do tego nie wystarczy tylko bardzo dobra znajomość języka. Ile jesteś w stanie powiedzieć o weterynarii czy budownictwie nawet w swoim ojczystym języku? Profesjonalny tłumacz już po kilku godzinach przygotowań może płynnie i sprawnie tłumaczyć całą konferencję na ten temat.

Pamiętaj

Pamiętaj, że tłumaczenie symultaniczne to bardzo specjalistyczne zadanie. Spróbuj słuchać spikera w telewizji lub radio i powtarzać jednocześnie jego słowa, bez pominięć czy opóźnień. A teraz wyobraź sobie, że tłumacz robi to samo w innym języku!

Pomyśl

Pomyśl, ile kosztowały cię przygotowania do spotkania czy konferencji (wynajem sal, catering, przygotowanie wystąpień, podróż i noclegi gości). Zastanów się, jak dużą stawkę będziesz negocjował na spotkaniu biznesowym. Koszt profesjonalnego tłumaczenia to przy tym niewielki wydatek, a nie warto oszczędzać, narażając na szwank wizerunek twojej firmy i twojego wydarzenia.

Jaki tryb tłumaczenia wybrać?

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE
(PRZEZ SŁUCHAWKI RÓWNOCZEŚNIE Z MÓWCĄ)

Para tłumaczy pracuje w kabinie. Słucha się ich przez słuchawki. Tłumacz mówi jednocześnie z mówcą, co pozwala szybko i bez zbędnych przerw przełożyć treść konferencji czy szkolenia. Wymaga olbrzymiej koncentracji i nerwów ze stali – dlatego jest wykonywane przez dwóch tłumaczy – oraz zastosowania sprzętu do tłumaczenia. Odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane (maks. dla 2 osób) albo tłumaczenie z przenośnym mikrofonem, które sprawdza się np. w trakcie szkoleń w fabrykach albo podczas oprowadzania wycieczek.

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE
(FRAGMENTAMI PO MÓWCY)

Tłumacz notuje dłuższe fragmenty tekstu i co klika minut powtarza wypowiedź mówcy. Taki tryb doskonale sprawdza się w czasie spotkań biznesowych albo przemówień na scenie. Mówca co jakiś czas robi przerwy, aby tłumacz mógł przetłumaczyć, co zostało powiedziane. Dzięki znajomości specjalnych systemów notacji, tłumacz jest w stanie wiernie przełożyć nawet 5-minutowe wystąpienie. Ponieważ mówca co jakiś czas musi oddać głos tłumaczowi, wystąpienia trwają dłużej – trzeba to przewidzieć w harmonogramie.

REFERENCJE

Współpracujemy z panią  Barbarą w zakresie tłumaczeń ustnych od 2010 r. Jest rzetelną i profesjonalną tłumaczką, a współpraca z nią przebiega zawsze w miłej atmosferze i bez problemów.
Marcin Warda, dyrektor Idom Ingeniería y Consultoría S.A. w Polsce
Polecam panią Barbarę Maciąg jako rzetelną i profesjonalną tłumaczkę. Jej tłumaczenie w Krajowej Izbie Gospodarczej było w pełni profesjonalne i precyzyjnie oddawało treść oryginalnych wypowiedzi.
Javier Sosnowski, Prezes Zarządu, Hiszpańsko – Polska Izba Handlowa
Byłam jednym z mówców na szkoleniu z prawa w Naczelnym Sądzie Administracyjnym. Tłumaczenie kabinowe zapewnione przez panią Barbarę było bardzo pomocne i wysokiej jakości.
Dr Aine Ryall, School of Law, University College Cork, Irlandia
Tłumaczenie dotyczyło specjalistycznych zagadnień kolejowych. Pani Barbara wykazała się rozległą znajomością słownictwa technicznego, a tłumaczenie zostało wykonane w sposób profesjonalny i godny polecenia.
PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.
Szczegółowe CV i referencje udostępniam na życzenie klienta.

MOJE WYBRANE TŁUMACZENIA

Projekt kolei dużych prędkości

Projekt kolei dużych prędkości

Tłumaczenie symultaniczne w ramach projektu kolei dużych prędkości w Polsce – ponad 300 godzin spotkań i konferencji

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Tłumaczenie symultaniczne konferencji organizowanej przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych w ramach Warszawskiego Dialogu na rzecz Demokracji

Konferencja prasowa

Konferencja prasowa

Tłumaczenie konsekutywne konferencji prasowej otwierającej wystawę Mikroświat w Centrum Nauki Kopernik

Szkolenie firmowe

Szkolenie firmowe

Tłumaczenie szkolenia na temat obsługi systemu informatycznego dla międzynarodowej korporacji z branży ubezpieczeniowej

W sprawie szybkiej wyceny

zadzwoń +48 662 462 067 lub
napisz mail barbara.maciag@gmail.com

Podaj swój numer telefonu. Oddzwonię.

OFERTA

TŁUMACZENIA USTNE

polski ⇄ hiszpański               

polski ⇄ angielski              

hiszpański ⇄ angielski

Ceny rozpoczynają się od 500 zł netto.

TŁUMACZENIA PISEMNE

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe.

polski ⇄ hiszpański               

polski ⇄ angielski              

hiszpański ⇄ angielski

Ceny rozpoczynają się od 45 zł / strona.

SPRZĘT DO TŁUMACZEŃ

Ceny są ustalane indywidualnie.

KONTAKT

Zadzwoń:

+48 662 462 067

Moja firma mieści się
w Warszawie.

TŁUMACZENIA WYKONUJĘ NA TERENIE CAŁEGO KRAJU .

Potrzebujesz tłumaczenia
w innym języku?

Nie wiesz, jaki tryb
tłumaczenia wybrać?

ZADZWOŃ ALBO NAPISZ

Na twoje życzenie mogę zorganizować profesjonalny zespół tłumaczy i doradzić na temat rodzaju tłumaczenia dostosowanego do twoich oczekiwań.

Tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konferencyjne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne angielski, tłumaczenia warszawa, tłumaczenia symultaniczne, tłumacz symultaniczny, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia konferencyjne hiszpański, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia ustne, warszawa, tłumacz symultaniczny